Únete a oDesk:

The On Demand Global Workforce - oDesk

lunes, 20 de noviembre de 2017

Charla "Orientaciones Prácticas para la Inserción Laboral del Traductor"


El día jueves 9 de noviembre se realizó la Charla-Conversatorio relacionada con la Inserción Laboral del Traductor.

En ella participamos como exponentes María Raquel Lazo de la Vega, Traductora Inglés Español y yo, Zaida Machuca Inostroza, Traductora Francés Español.

La idea era entregar información práctica a los alumnos de los últimos años de la carrera de traducción o traductores recién egresados que estén ingresando al campo laboral en el área de la traducción.

La Charla que yo dicté llevaba por nombre "Orientaciones Prácticas para la Inserción Laboral del Traductor", en la cual se destacaba especialmente la característica de que el traductor trabaja de manera independiente y como tal debe aprender a promover sus servicios, promocionar y vender su imagen como microempresario o profesional autónomo y fidelizar clientes, además de modalidades de cobro, según se trate de clientes en Chile o en el extranjero.

María Raquel, además de hablarnos un poco acerca de su experiencia como traductora e intérprete inglés español, nos dio algunos consejos relacionados con la cotización de encargos de traducción, como presentar una cotización a un cliente y nos orientó acerca de los valores existentes en el mercado en la actualidad referentes al cobro de trabajos de traducción y también de interpretación.

La modalidad de Charla tipo conversatorio la hizo más amena, ya que los alumnos y recién egresados nos planteaban sus preguntas o inquietudes en un ambiente de mayor confianza y cercanía.

Esperamos que se sigan realizando actividades como esta que permiten el compartir e intercambiar ideas con colegas traductores.

Además, se agradece el apoyo ofrecido por la Universidad de Concepción y de COTICH para la realización de la misma.


domingo, 2 de octubre de 2016

Los Nazis y el Mal: La Destrucción del Ser Humano, libro que he traducido al francés

En esta nueva publicación, quiero referirme al nuevo libro cuya traducción al francés acabo de terminar hace poco tiempo.

Su autora es la escritora internacional Ana Rubio-Serrano, que se especializa principalmente en el tema del Nazismo y del Holocausto. Es Doctora en Teología y Máster en Filosofía. Es además miembro del Claustro de Doctores de la Universidad de Barcelona (España) e imparte charlas, conferencias y seminarios sobre humanidades y coaching en diferentes escuelas, universidades y asociaciones.

Ella tiene a su haber ya varios libros y artículos sobre temas relacionados con humanidades, coaching educativo, biografías y turismo, muchos de los cuales han sido traducidos a diferentes idiomas tales como el español, el francés, el alemán, el portugués, italiano y polaco.

A través de la plataforma Babelcube.com, ella me solicitó hace unos meses traducir su ensayo  "Los Nazis y el Mal: La Destrucción del Ser Humano" al francés, tema que me pareció muy interesante, ya que creo que muchos a veces se preguntan cómo fue posible tanta barbarie durante la Segunda Guerra Mundial.

Debo decir que si bien el francés no es mi lengua materna, creo haber realizado un trabajo adecuado y que, el menos, se ajustó a los requerimiento de la autora, quien luego de haber revisado el texto final hizo el siguiente comentario:

Author review:
Excellent translator. She uses right style, tone, and cultural elements accurately. Highly recommended.




La reseña del libro dice lo siguiente:

El nazismo abrió la puerta al terrorismo globalizado. Dibujó un mal estructural donde nadie estaba a salvo, ni siquiera el pueblo alemán. El enemigo: todo aquel que pudiera pensar por simismo de una forma libre y diferente a lo que dictaban las reglas nazis. Los arios eran tan sólo "individuos fabricados", diseñados para la violenciaes decir, autómatas inteligentes deshumanizados. La socialización del crimen a través de la violencia convertida en cultura fue uno de los objetivos que lograron establecer en los campos y en la sociedad.

Quiero invitarlos a leer este interesante ensayo al cual pueden acceder para adquirirlo en idioma francés en los siguientes enlaces:

Barnes & Noble: Les Nazis et le mal: La destruction de l'être humain (by Ana Rubio-Serrano)

Apple (iTunes): Les Nazis et le Mal: La destruction de l'être humain (by Ana Rubio-Serrano)

Kobo Books: Les Nazis et le Mal: La destruction de l'être humain (by Ana Rubio-Serrano)

Scribid: Les Nazis et le Mal: La destruction de l'être humain (by Ana Rubio Serrano)

Amazon: Les Nazis et le Mal: La destruction de l'être humain (by Ana Rubio-Serrano)

Espero que este libro sea de vuestro interés. Pueden encontrarlo en Amazon también en otros idiomas como español, italiano y alemán en el siguiente enlace: Los Nazis y el Mal: La destrucción del ser humano (por Ana Rubio-Serrano)

También pueden encontrarlo en español en Goodreads en el siguiente enlace:
Los Nazis y el Mal: La destrucción del ser humano (por Ana Rubio-Serrano)

¡Buena lectura!

miércoles, 7 de septiembre de 2016

MIS PRIMEROS PASOS EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA

Llevo más de 25 años trabajando como traductora, pero desde hace 3 años me dedico a ello de forma exclusiva y ahora, desde hace aproximadamente dos años, estoy incursionando en la traducción literaria. Bueno, creo que es un camino largo que me queda por recorrer. Estoy recién empezando en ello. Traducir libros no es fácil, ya que además de captar la idea de lo que quiere transmitir el autor, uno tiene que lidiar con un gran volumen de trabajo, eso a la par de las traducciones técnicas, científicas o de cualquier otro ámbito que me llegan normalmente.
Pero bueno, aquí pondré los enlaces que llevan a los sitios de venta de los libros que ya he traducido. Seguro falta mucho por pulir todavía. Pero cada día de este camino me va enseñando algo nuevo y traducir es algo que me encanta.

 
Está el libro "Revelaciones", que fue el primer libro que traduje del portugués al español y luego al francés y cuyos canales de venta son los siguientes: 

En Barnes & Noble:


En Apple iTunes:


En Kobo Books:


En Scribid:



En Amazon:


 
También traduje hace aproximadamente un año un cuento corto del portugués al español, el cual describe una de las prácticas más enigmáticas de la estética femenina. El libro relata la historia de Amy Braddock, una joven estudiante recién titulada en administración que decide ingresar a la enigmática carrera de depiladora y en este cuento, Amy revela el contexto que rodea esta profesión, haciendo mención a anécdotas que le ocurren en el día a día.

 
Y está próximo a salir a la venta el más reciente libro que he traducido del español al francés. Se trata del libro "Los Nazis y el Mal. La destrucción del ser humano." Un ensayo escrito por Ana Rubio-Serrano, autora internacional, especializada en Nazismo y Holocausto, doctora en teología y máster en filosofía.
En cuanto salga a la venta, publicaré un artículo exclusivamente dedicado a este libro.
Además, estoy trabajando en la traducción de otro libro del portugués al francés, "Forças Opostas", cuyo autor es Aldivan Teixeira Torres. Este es el primer libro de la serie "O vidente", quien, cansado de la monotonía, realiza un viaje a la montaña sagrada en pos de realizar sus sueños. Estoy trabajando arduamente para que la traducción de este libro vea pronto la luz.

martes, 22 de septiembre de 2015

Amandita tocando batería

Esta publicación no tiene que ver con traducción, pero les comparto este videíto donde mi nieta de 1 año 4 meses toca batería.

Estas son las cosas que me hacen feliz.

sábado, 21 de marzo de 2015

Participación en jornada “El camino profesional del traductor" organizada por Red de Traductores UdeC

El día 12 de marzo, a contar de las 15:00 horas, tuve la oportunidad de participar, junto a otros colegas traductores en la jornada “El camino profesional del traductor" organizada por la Red de Traductores UdeC.

Esta actividad tenía como objetivo que los expositores -- traductores ya titulados e insertos en el medio laboral, ya sea de forma autónoma como traductores o por cuenta ajena, realizando actividades relacionadas con la carrera de manera directa o indirecta -- dieran a conocer a los asistentes la experiencia profesional que han desarrollado luego de haber cursado sus estudios y haberse titulado de la carrera de Traducción.

Esta iniciativa tuvo una gran acogida por parte de los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad de Concepción, quienes asistieron masivamente, ocupando el Auditorio de la Facultad de Humanidades en toda su capacidad.

Por mi parte, agradecida de esta oportunidad que se me brindó para poder compartir mis vivencias traductoriles con mis colegas y futuros colegas, como también los docentes de la carrera y el intercambio de ideas y las aclaraciones frente a las dudas que nos fueron planteadas a mí y a mis colegas.

Aquí les dejo en enlace con la información del evento publicada por la Facultad de Humanidades









viernes, 17 de mayo de 2013

Salvemos el Ártico

Hola, ¿Conoces esta ciberacción? Yo acabo de participar. El Primer Ministro de Canadá Stephen Harper asumirá en nombre de su país, la Presidencia del Consejo del Ártico y en nombre de todos le exigimos que mantenga el Ártico protegido de las peligrosas extracciones petroleras en sus mares. Stephen Harper tiene dos opciones:o se alínea con las compañías petroleras y las ayuda a extraer y quemar más combustibles fósiles –los mismos que causaron esta catástrofe– o se alínea con los pobladores del Ártico y del planeta. Reclama al Primer Ministro de Canadá que proteja el Ártico, en beneficio de sus habitantes y de todo el planeta. Ingresa en http://gpcl.org/harper y participa Gracias!