El reconocimiento de texto OCR en línea puede ser una buena herramienta para documentos escaneados y en pdf de no más de 2 mb.
Herramienta de reconocimiento OCR online
miércoles, 29 de junio de 2011
sábado, 18 de junio de 2011
El día E - la fiesta de todos los que hablamos español |
El Español es la lengua que nos une
El día E - la fiesta de todos los que hablamos español |
El día E - la fiesta de todos los que hablamos español |
El día E - la fiesta de todos los que hablamos español |
El Español es la lengua que nos une
El día E - la fiesta de todos los que hablamos español |
El día E - la fiesta de todos los que hablamos español |
miércoles, 15 de junio de 2011
Cómo actuar ante un cliente insatisfecho « El blog de Mar Traducciones
Cuando un cliente manifiesta insatisfacción por un trabajo de traducción que hemos realizado, es importante tener en cuenta algunos puntos que se detallan en el artículo del enlace que les adjunto.
Podemos destacar que es importante no ponerse a la defensiva y establecer un diálogo con el cliente y ofrecer revisar a costo cero el trabajo. En caso que consideremos que nuestro trabajo está correcto, debemos fundamentar nuestra postura.
Ahora, en caso que la traducción presente errores, se puede pactar un descuento, el cual no se justifica si los supuestos errores no existen. Ahora bien, debemos tener también en cuenta la calidad del texto original, ya que, como lo dice la autora del artículo, suele acarrear problemas al momento de traducir, si existen errores gramaticales en el texto fuente.
Pueden continuar leyendo más sobre el tema en el siguiente enlace:
Cómo actuar ante un cliente insatisfecho « El blog de Mar Traducciones
Podemos destacar que es importante no ponerse a la defensiva y establecer un diálogo con el cliente y ofrecer revisar a costo cero el trabajo. En caso que consideremos que nuestro trabajo está correcto, debemos fundamentar nuestra postura.
Ahora, en caso que la traducción presente errores, se puede pactar un descuento, el cual no se justifica si los supuestos errores no existen. Ahora bien, debemos tener también en cuenta la calidad del texto original, ya que, como lo dice la autora del artículo, suele acarrear problemas al momento de traducir, si existen errores gramaticales en el texto fuente.
Pueden continuar leyendo más sobre el tema en el siguiente enlace:
Cómo actuar ante un cliente insatisfecho « El blog de Mar Traducciones
El taller del traductor » Blog Archive » La precariedad en el mundo de la traducción
Siempre navegando por la web en busca de información sobre mi profesión, he encontrado este artículo que me ha parecido interesante y del cual rescato la misma interrogante que se plantea la autora:
"Algo que me lleva a otra reflexión: ¿por qué en los planes de estudio de los grados o enseñanzas superiores no hay asignaturas relacionadas con la gestión empresarial y el marketing? ¿Por qué no se evalúan las capacidades comerciales y de gestión de los alumnos de traducción?"
¿Y ustedes qué opinan? Yo pienso que está bien que dentro del plan de estudios exista Lengua y Civilización de la cultura que corresponda a la lengua que estamos estudiando, como asimismo, la asignatura de Literatura, Gramática, etc., pero no deja de ser importante que un traductor aprenda también acerca de la gestión empresarial, de lo contrario, de qué manera va a poder a administrar su propia empresa y, por supuesto, debe conocer técnicas de marketing o publicidad, para poder darse a conocer a sus potenciales clientes, ya que de no saber hacer esto, tiene pocas probabilidades de éxito en lo que emprenda.
Bueno, sin más, les dejo el enlace al artículo para que lo lean en su totalidad. Que tengan un buen día.
El taller del traductor » Blog Archive » La precariedad en el mundo de la traducción
"Algo que me lleva a otra reflexión: ¿por qué en los planes de estudio de los grados o enseñanzas superiores no hay asignaturas relacionadas con la gestión empresarial y el marketing? ¿Por qué no se evalúan las capacidades comerciales y de gestión de los alumnos de traducción?"
¿Y ustedes qué opinan? Yo pienso que está bien que dentro del plan de estudios exista Lengua y Civilización de la cultura que corresponda a la lengua que estamos estudiando, como asimismo, la asignatura de Literatura, Gramática, etc., pero no deja de ser importante que un traductor aprenda también acerca de la gestión empresarial, de lo contrario, de qué manera va a poder a administrar su propia empresa y, por supuesto, debe conocer técnicas de marketing o publicidad, para poder darse a conocer a sus potenciales clientes, ya que de no saber hacer esto, tiene pocas probabilidades de éxito en lo que emprenda.
Bueno, sin más, les dejo el enlace al artículo para que lo lean en su totalidad. Que tengan un buen día.
El taller del traductor » Blog Archive » La precariedad en el mundo de la traducción
-- : -- El cuaderno de bitácora -- : --
En esta página pueden encontrar blogs de traducción, algunos activos, otros no tanto, pero en algunos pueden encontrar información interesante relativa a nuestra profesión.
-- : -- El cuaderno de bitácora -- : --
-- : -- El cuaderno de bitácora -- : --
Localización y testeo con Curri: El que la sigue, la consigue
Uno de los consejos que los traductores veteranos siempre suelen/solemos dar a los que empiezan es no perder nunca la esperanza. Ser un recién licenciado y dedicar días a preparar el currículo (en dos o tres idiomas), las cartas de presentación (en otros tantos idiomas), buscar agencias por internet, enviarles todo eso bello trabajo que hemos preparado con tanto ahínco para, después, no recibir respuesta alguna, recibir una respuesta automatizada o, mucho peor, que nos digan que no tenemos experiencia suficiente, puede ser muy desesperanzador.
Seguir leyendo:
Localización y testeo con Curri: El que la sigue, la consigue
Seguir leyendo:
Localización y testeo con Curri: El que la sigue, la consigue
martes, 14 de junio de 2011
lunes, 13 de junio de 2011
Problemas de Traducción
Los cirujanos no confían en los textos de estudio traducidos en China. El mismo principio aplica a la Torá.
Continuar leyendo:
Problemas de Traducción
Continuar leyendo:
Problemas de Traducción
miércoles, 8 de junio de 2011
miércoles, 1 de junio de 2011
JP_SERENA: Predicción de terremotos.
No me gusta ser pájaro de mal agüero, pero mejor estar preparados, ya pasamos por esto el año pasado, así que no estaría demás observar las señales en el ambiente que nos rodea.
JP_SERENA: Predicción de terremotos.
JP_SERENA: Predicción de terremotos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)