Únete a oDesk:

The On Demand Global Workforce - oDesk

miércoles, 7 de septiembre de 2016

MIS PRIMEROS PASOS EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA

Llevo más de 25 años trabajando como traductora, pero desde hace 3 años me dedico a ello de forma exclusiva y ahora, desde hace aproximadamente dos años, estoy incursionando en la traducción literaria. Bueno, creo que es un camino largo que me queda por recorrer. Estoy recién empezando en ello. Traducir libros no es fácil, ya que además de captar la idea de lo que quiere transmitir el autor, uno tiene que lidiar con un gran volumen de trabajo, eso a la par de las traducciones técnicas, científicas o de cualquier otro ámbito que me llegan normalmente.
Pero bueno, aquí pondré los enlaces que llevan a los sitios de venta de los libros que ya he traducido. Seguro falta mucho por pulir todavía. Pero cada día de este camino me va enseñando algo nuevo y traducir es algo que me encanta.

 
Está el libro "Revelaciones", que fue el primer libro que traduje del portugués al español y luego al francés y cuyos canales de venta son los siguientes: 

En Barnes & Noble:


En Apple iTunes:


En Kobo Books:


En Scribid:



En Amazon:


 
También traduje hace aproximadamente un año un cuento corto del portugués al español, el cual describe una de las prácticas más enigmáticas de la estética femenina. El libro relata la historia de Amy Braddock, una joven estudiante recién titulada en administración que decide ingresar a la enigmática carrera de depiladora y en este cuento, Amy revela el contexto que rodea esta profesión, haciendo mención a anécdotas que le ocurren en el día a día.

 
Y está próximo a salir a la venta el más reciente libro que he traducido del español al francés. Se trata del libro "Los Nazis y el Mal. La destrucción del ser humano." Un ensayo escrito por Ana Rubio-Serrano, autora internacional, especializada en Nazismo y Holocausto, doctora en teología y máster en filosofía.
En cuanto salga a la venta, publicaré un artículo exclusivamente dedicado a este libro.
Además, estoy trabajando en la traducción de otro libro del portugués al francés, "Forças Opostas", cuyo autor es Aldivan Teixeira Torres. Este es el primer libro de la serie "O vidente", quien, cansado de la monotonía, realiza un viaje a la montaña sagrada en pos de realizar sus sueños. Estoy trabajando arduamente para que la traducción de este libro vea pronto la luz.