Únete a oDesk:

The On Demand Global Workforce - oDesk

jueves, 22 de diciembre de 2011

Imagine you are a translation graduate | Perspectives | TAUS - Enabling better translation

The translation industry is growing rapidly and, according to U.S. News and World Report, translation is one of the 50 best careers to pursue in 2011. Every year, thousands of students join translation courses attracted by such encouraging predictions, hoping they are placing their time, effort and money on a safe bet, hoping the chosen course will lead to a promising career...
Imagine you are a translation graduate | Perspectives | TAUS - Enabling better translation:

'via Blog this'

YA NO TE ESPERO Silvio Rodriguez - YouTube

Ya no te espero...

YA NO TE ESPERO Silvio Rodriguez - YouTube:

'via Blog this'

ENTRECULTURAS - REVISTA DE TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL

¿Qué es ENTRECULTURAS?

Es una revista que nace en el seno del Grupo Interuniversitario de Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767) con la voluntad de contribuir a la difusión de la producción traductológica en lengua española a escala internacional.

En principio, para esta primera etapa, hemos adoptado una serie de decisiones sobre el contenido de la revista y su línea editorial, que pasamos a exponer a continuación.

ENTRECULTURAS - REVISTA DE TRADUCCION Y COMUNICACION INTERCULTURAL:

'via Blog this'

CVC. El atril del traductor

Desde esta página se puede acceder al archivo histórico de El atril del traductor, es decir, a las actividades que se desarrollaron en él entre el 6 de marzo de 2000 y el 30 de junio de 2004. Durante este período, la actividad docente se centró en los pares de idiomas francés-español, inglés-español y portugués-español.
CVC. El atril del traductor:

'via Blog this'

viernes, 23 de septiembre de 2011

Traducciones en Francés y Portugués Zaida Machuca Inostroza

Bueno, aquí mi primer sitio web propio, lo único malo es que la redacción de los textos no la hice yo, si no que es lo que me ofreció Publiguías, voy a ver si puedo conseguir que me hagan algunas modificaciones, porque no lo encuentro muy bueno.
Pero bueno, no está mal para empezar:
Traducciones en Francés y Portugués Zaida Machuca Inostroza:

'via Blog this'

jueves, 15 de septiembre de 2011

El Ciudadano » Extractivismo, segunda fase del neoliberalismo

¿Por qué? Porque no hay extractivismo sin políticas sociales, sin dar migajas a los pobres para evitar el estallido social. No es que detrás de estas políticas sociales haya un interés en justicia social, en hacer un reparto de bienes, en que la desigualdad sea menor, no. Lo que hay es solamente un interés en que la gente tenga lo mínimo para que no se rebele. Por eso las políticas sociales siempre van acompañadas con una enorme cargar de publicidad, de discurso, para aminorar la protesta. Y cuando hay protesta, criminalización. Estamos entrando en una fase en varios países, yo diría en casi todos los de Sudamérica por lo menos, en la cual ni siquiera las políticas sociales y la criminalización que van juntas son capaces de frenar la protesta. Entonces creo que, en los próximos años, vamos a ver un repunte de la protesta, ya hay algunos elementos de eso.
El Ciudadano » Extractivismo, segunda fase del neoliberalismo:

'via Blog this'

El Ciudadano » Extractivismo, segunda fase del neoliberalismo

¿Por qué? Porque no hay extractivismo sin políticas sociales, sin dar migajas a los pobres para evitar el estallido social. No es que detrás de estas políticas sociales haya un interés en justicia social, en hacer un reparto de bienes, en que la desigualdad sea menor, no. Lo que hay es solamente un interés en que la gente tenga lo mínimo para que no se rebele. Por eso las políticas sociales siempre van acompañadas con una enorme cargar de publicidad, de discurso, para aminorar la protesta. Y cuando hay protesta, criminalización. Estamos entrando en una fase en varios países, yo diría en casi todos los de Sudamérica por lo menos, en la cual ni siquiera las políticas sociales y la criminalización que van juntas son capaces de frenar la protesta. Entonces creo que, en los próximos años, vamos a ver un repunte de la protesta, ya hay algunos elementos de eso.
El Ciudadano » Extractivismo, segunda fase del neoliberalismo:

'via Blog this'

viernes, 19 de agosto de 2011

SUEÑA CON LOS OJOS ABIERTOS

Alguien dijo que no se podía lograr, pero él respondió con una sonrisa. Quizás no se podría lograr, pero él no lo diría. No, hasta que no lo hubiera intentado. Así que se abrochó con firmeza el cinturón, dejando ver una leve mueca en su rostro. Si estaba preocupado, lo escondió muy bien, comenzó a cantar al emprender la obra que no se podía lograr y así lo hizo.

Alguien dijo en tono de burla: "Nunca podrás hacerlo; por lo menos, hasta ahora nadie lo ha podido hacer". Pero él se quitó la chaqueta, se despojó de su sombrero y sin pensarlo mucho emprendió manos a la obra y al final lo logró. Todos lo felicitaron por no haberse dado por vencido.

Son muchos los que te dicen que no se puede lograr, los que te profetizan el fracaso. Son muchos los que te señalan uno por uno los peligros que hay en el camino. Pero tú, con una leve mueca en tu rostro, abróchate el cinturón, quítate la chaqueta y manos a la obra:"Comienza a cantar mientras haces aquello que no se podía lograr, porque al final tú lograrás hacerlo".

jueves, 28 de julio de 2011

Retirar dinero en VirtaPay | Comenzando a ganar dinero en Internet

¿Qué es Virtapay?
Retirar dinero en VirtaPay | Comenzando a ganar dinero en Internet

Casas y No Hogares

Este artículo no tiene que ver con traducción, pero igual me gustó y quise compartirlo con ustedes. La verdad, encuentro genial a Pilar Sordo y no hace más que decir verdades. Es verdad que es importante el orden, pero nunca llevarlo al extremo que nuestras casas dejen de ser acogedoras, ahora bien, tampoco hay que irse para el otro lado y que nuestras casas se vuelvan tan caóticas que no podamos transitar por ellas sin tropezarnos con algo, creo que, como en el Fengshui, hay que buscar el justo equilibrio, sin permitir que nuestras casas se nos vuelvan ajenas.

Los dejo seguir leyendo el artículo.

Que tengan un buen día.
Casas y No Hogares

lunes, 25 de julio de 2011

ValleVelasco.info: Lo que las Agencias de Traducción buscan en un Traductor Freelance

Colega traductor ¿quieres saber qué buscan las agencias de traducción en ti que eres un profesional en el área de las lenguas extranjeras? En el siguiente artículo puedes tener una idea de lo que ellas buscan:
ValleVelasco.info: Lo que las Agencias de Traducción buscan en un Traductor Freelance

miércoles, 29 de junio de 2011

miércoles, 15 de junio de 2011

Cómo actuar ante un cliente insatisfecho « El blog de Mar Traducciones

Cuando un cliente manifiesta insatisfacción por un trabajo de traducción que hemos realizado, es importante tener en cuenta algunos puntos que se detallan en el artículo del enlace que les adjunto.
Podemos destacar que es importante no ponerse a la defensiva y establecer un diálogo con el cliente y ofrecer revisar a costo cero el trabajo. En caso que consideremos que nuestro trabajo está correcto, debemos fundamentar nuestra postura.
Ahora, en caso que la traducción presente errores, se puede pactar un descuento, el cual no se justifica si los supuestos errores no existen. Ahora bien, debemos tener también en cuenta la calidad del texto original, ya que, como lo dice la autora del artículo, suele acarrear problemas al momento de traducir, si existen errores gramaticales en el texto fuente.
Pueden continuar leyendo más sobre el tema en el siguiente enlace:
Cómo actuar ante un cliente insatisfecho « El blog de Mar Traducciones

El taller del traductor » Blog Archive » La precariedad en el mundo de la traducción

Siempre navegando por la web en busca de información sobre mi profesión, he encontrado este artículo que me ha parecido interesante y del cual rescato la misma interrogante que se plantea la autora:
"Algo que me lleva a otra reflexión: ¿por qué en los planes de estudio de los grados o enseñanzas superiores no hay asignaturas relacionadas con la gestión empresarial y el marketing? ¿Por qué no se evalúan las capacidades comerciales y de gestión de los alumnos de traducción?"
¿Y ustedes qué opinan? Yo pienso que está bien que dentro del plan de estudios exista Lengua y Civilización de la cultura que corresponda a la lengua que estamos estudiando, como asimismo, la asignatura de Literatura, Gramática, etc., pero no deja de ser importante que un traductor aprenda también acerca de la gestión empresarial, de lo contrario, de qué manera va a poder a administrar su propia empresa y, por supuesto, debe conocer técnicas de marketing o publicidad, para poder darse a conocer a sus potenciales clientes, ya que de no saber hacer esto, tiene pocas probabilidades de éxito en lo que emprenda.
Bueno, sin más, les dejo el enlace al artículo para que lo lean en su totalidad. Que tengan un buen día.
El taller del traductor » Blog Archive » La precariedad en el mundo de la traducción

-- : -- El cuaderno de bitácora -- : --

En esta página pueden encontrar blogs de traducción, algunos activos, otros no tanto, pero en algunos pueden encontrar información interesante relativa a nuestra profesión.
-- : -- El cuaderno de bitácora -- : --

Localización y testeo con Curri: El que la sigue, la consigue

Uno de los consejos que los traductores veteranos siempre suelen/solemos dar a los que empiezan es no perder nunca la esperanza. Ser un recién licenciado y dedicar días a preparar el currículo (en dos o tres idiomas), las cartas de presentación (en otros tantos idiomas), buscar agencias por internet, enviarles todo eso bello trabajo que hemos preparado con tanto ahínco para, después, no recibir respuesta alguna, recibir una respuesta automatizada o, mucho peor, que nos digan que no tenemos experiencia suficiente, puede ser muy desesperanzador.
Seguir leyendo:
Localización y testeo con Curri: El que la sigue, la consigue

lunes, 13 de junio de 2011

Problemas de Traducción

Los cirujanos no confían en los textos de estudio traducidos en China. El mismo principio aplica a la Torá.

Continuar leyendo:
Problemas de Traducción

miércoles, 8 de junio de 2011

ClockLink HTML Tag Generator

martes, 31 de mayo de 2011

Free Glitter Text Words Generator | Freebie Sparkle Signature Logo Graphic | Glitter Text MySpace Word Graphics Name Maker - Free Stuff

Create glitter text for myspace profile, comments on myspace, avatar and forum signature. You can also create a glitter text to send as greetings to your friends. Make your free glitter words for your blog, friendster, myspace, Hi5, Orkut and many other social networking websites and community portal:
Free Glitter Text Words Generator | Freebie Sparkle Signature Logo Graphic | Glitter Text MySpace Word Graphics Name Maker - Free Stuff

Cosmética Natura: Açai

El Açaí es un fruto morado que tiene su origen en la selva amazónica y es conocido por sus propiedades estimulantes. Si bien este fruto es muy usado en el arte culinario de la amazonía, cuya cosecha es motivo de celebración para los pueblos que viven de su producción, sus excelentes propiedades lo han hecho convertirse en la materia prima de uno de los más exquisitos productos de de la línea Natura Ekos. Es a partir de su cultivo que se extrae el óleo, la pulpa y esencia de Açaí que componen las fórmulas de los productos de esta prestigiada línea de Natura.

La nueva línea Ekos Açaí está conformada por el Óleo Trifásico que perfuma e hidrata por 24 horas formando una capa protectora en la piel que la deja suave y sedosa. El Frescor de Açaí que combina notas verdes y frescas con toques de frutas rojas, la Pulpa Hidratante para piernas y pies cuyo poder de nutrición hidrata la piel intensamente en las áreas más secas y los jabones en barra puro vegetal que contienen óleo de açaí.

Durante la cosecha del Açaí, los pueblos de la Amazonía se sumergen en una especie de rito de preparación: suben al árbol de Açaí, cosechan los rizos más cargados y colocan los frutos en "paneiros": cestos típicos para cargar Açaí, que son distribuidos por todas las ciudades de los alrededores, en mercados y ferias.

De los granos amasados surge el vino del Açaí, que es vendido en la región de Belén Pará. Para llamar la atención del cliente, una banderola roja es colocada en la entrada de las casas.

Del producto obtenido de la cosecha, en Natura se elaboran Hidratantes,Oleos trifásicos, Colonias frescor, jabones exfoliantes, productos para el cabello, brumas de leche,aguas de baño, cremas para el cuerpo y mucho más...

A continuación presentamos un video que muestra el proceso de producción de este fruto de palmera amazónica:

Cosecha Açai from Equipo Kailea on Vimeo.

Empresas scam de ganar dinero, empresas que no pagan

Scam = Timo, Estafa
Aquí algunos consejillos para evitar ser estafados:
Empresas scam de ganar dinero, empresas que no pagan

viernes, 27 de mayo de 2011

jueves, 12 de mayo de 2011

AGUA DE MAR: SOLUCIONES MUNDIALES PARA LA AGRICULTURA, GANADERÍA, COCINA, SALUD, NAUFRAGIOS. « CAMBIA TU MUNDO…DESPIERTA!!!

El Sol calumniado y la vitaminas D-1 y D-3 y el calcio y los minerales del agua de mar, también olvidados por los gremios de la “Salud” (que cuidan la enfermedad antes que la Salud porque es más rentable), prefieren ignorar que todas las enfermedades son ácidas y que la osteoporosis es el origen-comienzo de todos los males. El mayor de los pecados es ignorar que todos los vertebrados, incluidos los humanos, somos en un 70%, agua de mar isotónica. El Bioterrorismo académico y científico nos confunde, amedrenta y consume. Objetivo de la charla: La Socialización del Agua de Mar y el Sol.
AGUA DE MAR: SOLUCIONES MUNDIALES PARA LA AGRICULTURA, GANADERÍA, COCINA, SALUD, NAUFRAjavascript:void(0)GIOS. « CAMBIA TU MUNDO…DESPIERTA!!!

Tradux: El mejor traductor 1: "Conscientemente competente"

El traductor no deja de aprender nunca:
Tradux: El mejor traductor 1: "Conscientemente competente"

miércoles, 11 de mayo de 2011

"La hora de un traductor vale como la de la limpieza" | Compartir en LinkedIn

...San Vicente rebaña tiempo para recordar que el sueldo de los traductores no está a la altura de su cualificación: "Casi todo el mundo tiene otro trabajo porque la hora media de un traductor vale en España, con todos los respetos, lo que la de una mujer de la limpieza".
"La hora de un traductor vale como la de la limpieza" | Compartir en LinkedIn

martes, 10 de mayo de 2011

10 aplicaciones gratuitas para la oficina

Microsoft Office es seguramente el paquete líder de aplicaciones para Oficina, sin embargo han surgido otras alternativas gratuitas que vale la pena conocer…

Lee mas en: 10 aplicaciones gratuitas para la oficina http://www.enplenitud.com/computacion/aplicaciones-oficina.asp#ixzz1Ly7qwiEY
Descarga libros digitales gratis en En Plenitud Libros

10 aplicaciones gratuitas para la oficina

miércoles, 4 de mayo de 2011

REDiario Mundo Latino / Nuestro idioma de cada día

Algunos artículos que encontrarán aquí, les permitirán darse cuenta que es importante saber expresarse bien, muchas cosas que decimos a veces se prestan para contrasentidos o contradicciones:
REDiario Mundo Latino / Nuestro idioma de cada día

CVC. El Trujamán. Películas. Lo raro también vende, por Xosé Castro Roig.

Otro interesante artículo sobre traducción de guiones de películas, títulos de las mismas y otros:
CVC. El Trujamán. Películas. Lo raro también vende, por Xosé Castro Roig.

Natura Cosméticos - Ciclo 7 - Chile

Bueno, no sólo de traducción viven los traductores...
Así que les pongo este enlace al catálogo en línea de Natura Cosméticos y si tienen interés en algún producto, no duden en contactarme.
Natura Cosméticos - Ciclo 7 - Chile

El peligro de traducir para vender « La prueba de lo ajeno

Un artículo interesante sobre los títulos de películas y la traducción.
El peligro de traducir para vender « La prueba de lo ajeno

Evolución del Castellano

¡Qué horror si esto se hace realidad algún día, creo que no volvería a escribir en mi vida!!
O sólo escribiría en francés.
Evolución del Castellano

lunes, 2 de mayo de 2011

¿Pero de verdad es sexista el diccionario? - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA

Otro artículo interesante sobre el sexismo en el diccionario
¿Pero de verdad es sexista el diccionario? - BLOG DE LENGUA ESPAÑOLA

El lenguaje sexista | El arte de traducir

Interesante artículo, coincido también en que a veces se lleva demasiado lejos el tema de la igualdad, a tal punto que se termina sin entender el mensaje que se pretende entregar.
El lenguaje sexista | El arte de traducir

El arte de traducir recuperado

El arte de traducir recuperado

La colección crece periódicamente con el objetivo de publicar toda la obra del autor de "Hamlet" y "0telo"
El arte de traducir recupepado

Lutero - Misiva Sobre El Arte de Traducir

Interesante artículo sobre el arte de traducir:
Lutero - Misiva Sobre El Arte de Traducir

Apps | Mercado para apps Conduit

El discurso del presidente Obama tras la muerte de Osama Bin Laden:
Apps | Mercado para apps Conduit

lunes, 31 de enero de 2011

La liste des 59 médicaments sous surveillance en France

La liste des 59 médicaments sous surveillance en France

Juan Gómez-Jurado: «La piratería no existe» en ALT1040 (Derechos de Autor)

Juan Gómez-Jurado: «La piratería no existe» en ALT1040 (Derechos de Autor)

Dead Drops, P2P en el MundoReal en ALT1040 (Mundo Real)

Dead Drops es una interesantísima idea del artista alemán Aram Bartholl que descubrí por medio del blog de Jessica Hernández. Se trata en la creación de una red P2P anónima por medio de memorias USB integradas en las paredes de espacios públicos en diferentes ciudades de tal forma que estén disponibles para cualquier persona que quiera conectar su dispositivo, descargar archivos dejados por otras personas y aportar dejando contenido para que otros puedan accederlo.

Deberíamos empezar a pegar algunos por las calles de nuestras ciudades:
Dead Drops, P2P en el MundoReal en ALT1040 (Mundo Real)

Extrema Pobreza y Derechos Humanos

Con la idea de mejorar las formas de producción, por ejemplo en la región andina, muchas veces llegan expertos ingenieros agrónomos, empresas y organismos internacionales queriendo colaborar a las comunidades enseñándoles cómo producir más, pero al hacerlo solo llegan a generar la erosión de la tierra, pues ignoran que en el altiplano el humus es apenas una delgada capa. Meter tractores en esta región sería simplemente matar la capacidad de producción de la tierra.

Pero el peligro de esta visión de desarrollo no sólo es que se genere una ruptura en la relación con la madre naturaleza, si no que ahora se comercializa y se negocia con la flora, la fauna y la sabiduría de nuestras comunidades indígenas. Esto es la biopiratería.

Hoy en día grandes empresas farmacéuticas y de alimentos se dedican a patentar plantas, animales y conocimientos ancestrales; es decir que estas empresas tienen el derecho de cobrar sobre cualquier uso que se realice con las plantas, animales y conocimientos que hayan registrado, todo esto amparado en el uso de la propiedad intelectual. Muchas de estas empresas utilizan los conocimiento de medicina natural de las comunidades andino-amazónicas, plantas que son utilizadas desde tiempos remotos están siendo patentizadas y comercializadas.

SEGUIR LEYENDO:
Extrema Pobreza y Derechos Humanos

lunes, 24 de enero de 2011

Translator scams and how to protect yourself from them « Translator T.O.

Freelance translators should think of themselves as business people. As such, they should pay serious attention to risk management, including the actions needed to minimize the risk of being the victims of a scam.

Scams are everywhere and they are extremely varied. It is said that one in ten adults have fallen for a scam. Some of the victims are poor and desperate, but others are educated and clever, and believed themselves to be immune to this kind of plot.

Reports from ProZ.com members seem to indicate an increase in translation or translator-specific scams.

There are two broad categories of scammers that should be on a freelance translator’s radar screen: those who want a free translation, and those who want our money.
Translator scams and how to protect yourself from them « Translator T.O.

viernes, 21 de enero de 2011

Fallos de localización en SDL Trados Studio 2009 | Algo más que traducir

Algunos datos sobre fallos en SDL Trados, para quienes usan ese programa de Memorias de Traducción:
Fallos de localización en SDL Trados Studio 2009 | Algo más que traducir

Conversaciones Con Dios - www.bendecidos.net (PELICULA CRISTIANA)

La vida de Neale se derrumba por momentos. Sin trabajo, sin familia, sin hogar... Ya sólo faltaba que se fracturara el cuello en un accidente de circulación para tirar la toalla y acabar en un camping para indigentes dejado de la mano de Dios. Ante tal panorama, Neale tendrá que decidir entre dos opciones: abandonarse a su suerte o reencontrarse a sí mismo y buscar, donde sea, las respuestas que le den la fuerza necesaria para empezar de nuevo.
Conversaciones Con Dios - www.bendecidos.net (PELICULA CRISTIANA)

viernes, 7 de enero de 2011

Traducción y mundo libre

Blog sobre traducción y software libre
Traducción y mundo libre

Traducción y mundo libre

Blog sobre traducción y software libre.
Traducción y mundo libre

Traducción Web

Traducción Web

Noticias sobre el grupo Translation & Localization Professionals Worldwide | LinkedIn

Top Tips
Noticias sobre el grupo Translation & Localization Professionals Worldwide | LinkedIn

InfoCath

InfoCath: "Asia Bibi : Salman Taseer que le consiguió el perdón presidencial ha sido asesinado Steve Biko el líder de “conciencia negra” en Sudáfrica fue asesinado por las fuerzas de seguridad del gobierno del apartheid, tras su tortura en las cárceles sudafricanas. Salman Taseer, gobernador de la provincia de Punjab, artífice de la petición de clemencia…"

Diccionario de Modismos Chilenos

Modismos Chilenos:
Diccionario de Modismos Chilenos

Word Magic | Spanish to English Translation, Dictionary & Translator / Diccionario y traductor inglés español

Otro diccionario en línea:
Word Magic | Spanish to English Translation, Dictionary & Translator / Diccionario y traductor inglés español

SpanishDict | Spanish to English Translation, Dictionary & Translator / Diccionario y traductor ingles español

Recursos para traductores:
SpanishDict | Spanish to English Translation, Dictionary & Translator / Diccionario y traductor ingles español